Traducciones al español y signos de apertura

empresas traduccion

Los traductores profesionales al español desempeñamos un papel extraordinariamente importante para que no se extingan los símbolos de abertura de exclamación e interrogación. En esta entrada me gustaría exponer un poco de su origen y sus posibles repercusiones en el idioma, ya que cada vez se utilizan menos. 

El castellano es la única lengua mundial en el que se utilizan el signo de interjección e interrogante inversos a la hora de escribir exclamaciones y pregunta respectivamente. Dato que bien sabemos los traductores profesionales de España que traducimos al español. En algunos idiomas su utilización es opcional y en los demás ni tan solo existen. Pero, ¿por qué se está perdiendo su utilización en la lengua cotidiano?

Las reglas y libros de estilo ortotipográficas indican que su empleo es imperativo, en sentido a la norma de la Corporación, pero a ninguna persona se le escapa que afuera de éstos sectores, cada vez se utilizan menos. Creo que puede ser por varias cosas :

1.- Sorpresivamente, actualmente no es acertado, cada vez más puedo contemplar que en el mundo de la difusión hay una tendencia a no utilizar estos signos. Posiblemente que sea para crear una efecto de "modernidad" y dar una imagen de lozanía, o solamente, ser más cercana al sector más moderno. La mayoría de este grupo de público incluso vería anómalo ver una oración con los 2 símbolos, el de inicio y finalización.

2.- Con toda seguridad éste sea el de menos autoridad. No obstante, en ocasiones nos encontramos ante un teclado diferente, estipulado en otro lengua o sencillamente que estemos usando una codificación que no asuma estos signo.

3.-El agrandamiento vertiginoso en la empleo de dispositivos móviles, tabletas y otras para escribir. E-mail, Whatsapp, Messenger, redes sociales, etc., hacen que seamos "económicos" a la hora de redactar para ahorrar segundos. Por no mencionar que en la mayoría de los teclados de estos aparatos, llegar a éstos símbolos es complejo y se tarda mucho.

Haciendo memoria, me acuerdo de una ocasión en las que me encontraba dialogando con un compañero que es traductor que era de la opinión que estos signos en español no eran útiles. Y dependiendo del punto de vista, tal cual es acertado, tal vez sí, no obstante desde otras perspectivas, rotundamente no.

empresas traduccion

Un instante, ¿conoces el origen del signo de inicio de interrogación y el de interjección? Por consiguiente si me sigues al pasado observaremos de donde es su origen.

Nos situamos en el dominio del imperio Romano. En latín, que era la herramienta lingüística que se empleaba por aquél tiempo, empleaban una expresión justo al conclusión de las frases si ésta era una consulta. La expresión utilizada era "quaestio". En decenios posteriores, esta expresión fue adaptándose, ya que era bastante extensa tanto en su caligrafía y en su dicción, con el transcurrir del tiempo se acortó a qo y pasados varios años, se transformó para plasmarse solamente el símbolo q, bajando la o. De esta forma tenemos el comprobado signo de ?. Pasó lo mismo con el término que se utilizaba con una palabra que se redactaba en la parte final de las oraciones para exhortar consternación o interjección, era la voz Io, que con el paso de los años se quedó en el conocido como "!".

empresas traducciones
La utilización en nuestro idioma de los signos de iniciación proviene del siglo XVIII en donde la Escritura de la R.A.E., harta de los francos que restaban importancia al la lengua española, aclaró que desde al ese instante, para ser diferentes del idioma francesa, debíamos de aprovechar el signo al revés para iniciar las preguntas y interjecciones.

A partir de aquí que los españoles empleamos esta directriz al escribir, y naturalmente, al traducir. Y ya que estamos ante una era en que la RAE. es sensiblemente más maleable en relación a realizar modificaciones ya que, los que utilizamos el idioma somos los ciudadanos.

Todo apunta a que con el imparable paso de los años, estos símbolos irán desapareciendo. No obstante, encontramos traductores profesionales que dicen que su fulminación sería un hecho similar a la desaparición de la letra "ñ" : una pérdida de identidad del español como idioma.


¿Crees que algún día sucederá?

No hay comentarios:

Publicar un comentario